|

Main index
First
World War Poetry
With the flare-up of violence in Israel/Palestine
and Israel/Lebananon and the horrors of violence in Iraq there has been increased
interest in the warpoetry web site.
We are pleased to add to the site poems by
writers who have particular insights into Middle East conflicts - Farrah Sarafa,
and Elisha Porat.
July 2006
About Farrah Sarafa
Farrah Sarafa - a
pure, product of occupation and war
Farrah Sarafa lives in New York.
She writes "My mother was
born in Palestine, my father in Iraq; they married in Egypt twenty five years
ago and had me here in the States. I am a pure, product of occupation and war,
therefore, confused by my American upbringing. The war has been eating me up
more than ever and poetry is my primary response; I hope the number of poems
here is enjoyable rather than overwhelming."
Currently she is a graduate student
in Comparative Literature and Middle Eastern studies at Columbia University.
She is the winner of a number of prizes for poetry.
About Elisha Porat
Elisha Porat - Israeli poet and novelist
Elisha Porat, the
1996 winner of Israel's Prime Minister's Prize for Literature, a Hebrew poet
and writer, has published 21 volumes of fiction and poetry, in Hebrew, since
1973. Elisha Porat was born in Kibbutz Ein Hahoresh in 1938. His works have
appeared in translation in Israel, the United States, Canada and England. The
English translation of his short stories collection "The Messiah of
LaGuardia", Mosaic Press, was released in 1997. The English translation
of his second stories collection "PAYBACK", was published 2002
at Wind River Press. His new novel "EPISODE", a biographical
novel, just released by "Y&H" Publishers, Israel, 2006.
His works, poetry and fiction,
were translated from the Hebrew into the English, and were published, as print
and online. Elisha Porat's works were published at Midstream, Tikkun,
Ariel, War Literature and Arts, Rattle, Porcupine, Oyster Boy Review, Another
Chicago Magazine, Boston Review, Snake Nation
Review, The Paumanok Review, The Pedestal Magazine,
Poetry Magazine, Jewish Quarterly and others.
Poems
by Farrah Sarafa
Father Iraq, Mother
Palestine
Mortar attacks a bus in Baghdad,
15 die Civil war strife mirrors the war America has waged on Iraqi life
More than two years ago. How can this happen How can this be
That I will never see The land of my great grandfather? I strive,
I feel too much zeal to help heal the schisms
splitting this poor country
and that of Palestine.
* Hamas' request that they vacate the west and return East Jerusalem
on which they settled, built checkpoint and a wall In 1949 How
can this happen How can this be That I will never see The Land of
my dear grandmother? I cry, I whine, abstaining From bodily pleasures
emptying myself of the life deprived Iraq.
Farrah Sarafa © Copyright
2006 To
top of page
Olive
Your father, his inheritance shed of him like the skin of a snake.
only he cried afterward. Walking through barren olive fields he
envisions their roots active with sprout, alive, as they once were, with
the fruit of his ancestors. The bitter black taste of Palestinian soil
accompanied by the toasted pita-bread and melted white cheese, he dreams
of children's olive-like eyeballs their sparkling gaze
like onyx, but the dream is
shot with the poke of an empty hand a branch, fringed-ash and embroidered
by greed whose jugglers and smugglers in moan have thrown staunch
families into pleas
they sneeze to rid of the fumes clenching their inner lung constricted
black and frightened tongue, ambitions sullied, by ancestor's songs unsung
life squeezed out of my grandfather's love he blows the ash from a
branch wind carrying it from his eyes open eyes, lashes curled toward
the heavens he inhales their deeply embedded fragrance buried beneath
layers of activity and reactivity
from which this culture will continue to flourish.
Farrah Sarafa
© Copyright 2006 Munich
Biased Metallically: Not gold, cherry or grain made, not rich,
sweet or nourishing to our side they laid a biased film to hypnotize
sleeping American french fries. His voice
is soft like chick peas I listen to his impression as a native and feel
nothing but sympathy for olive eyed communities. Should my aim
be to temper extremity hard, metallic stares to sympathy? To dull sharp
knives, to melt metal eyes made opaque by lies
with the beauty of eloquence?
Farrah Sarafa © Copyright
2006 To
top of page Palestine
Fig Inner worlds lined brown like the earth,
tinted gold like divine mirth, the occupied race of people plead for
an outside light to dissolve their worry into the Dead Sea. Dense
bubbles, sugar grains condense like caramel apple heating under my hot
tongue. I imagine soldiers' threats induce a similar effect on their
poor children who have long been constrained to sacrifice their
fame, knowledge and skill. Sweet fig flesh that grips wrinkled outer skin
like old native man's hands made hallow from fear, disdain, longing to cry
peace by tears formed from the pain of clouds waiting to be tasted
and felt. Pains produced from sweet-thirsty twigs, resting on the earth,
come together, tighten, roll, and shrink into small balls called seeds-
reproduce from the hungers, contempt and needs of Palestinian souls.
They swim in the memories of their buried ancestors, whose lives, disintegrated,
nourish fig tree soils, coalesce to become seeds that constitute fig
fruit. Hearts gold- earth speckled, firm flavor, a seeded promise
that you will savor the Arabian air that you will inhale when you eat
a fig from my ancestors.
Farrah Sarafa © Copyright
2006 Untitled
Blood splats on his car front window, Mother screams An American spits
onto a bud of flame that burst from the ground. Soil dehydrated
by flame (not by
the desert) Iraqi ground bears the shame of Saddam
Hussein. 1500 aircrafts and 50 troops American deployed into a
swarm of queen bees whose honey-coated hives have been suffocated by
Bush's demonically dry breath, liquid sweetness dried
into crusted fermentation in the mouth of a Conservative fly,
I cry to help to re-moisten the soil,
to nourish the boils one man's angers transmits as fear and
martyrdom
to a population of the desperate.
Farrah Sarafa © Copyright
2006
To
top of page
Blood,
Sand and Tears of a Young Boy I wipe my tears
while they- they have no tears left to cry. Dehydrated, like dried pineapple,
the closest they come to resembling the concentric yellow and fiber-branching
slices is the tired eye; swollen and puffed like a pregnant belly
their shadow-plated arches, underneath reveal how much they question "why."
"For what are you longing," I ask, looking into the complicated
retina of the young boy. "What is floating in the water of your deep
and narrow well my dear?" He only speaks fear. I feel
his mother's cries moving inside of me, shaking off flower vases and pots
of marble stone from granite table-tops I shiver; steady in will and
willing to stay, I am made from glass while this little boy is made from
clay. He is brought to pot by American soldiers from which the Israelis
may drink their raisin-milk in warm, making excuses to stay in
my mother's Palestine. Placing my hand on his cold, winter's chest
I transfer my comforts as warmth, but their flag's pointing west;
they are looking for help from a nation that is "best," though
it is we that have made Iraq into a land of nuclear test. Missile tanks
and planks for cannonballs make storm in a place where smoke bombs,
tear gases and raping little girls from lower classes bring to form
nerve knots and tissue clots along the green-starred spine of Iraq.
These people need no more tears; they are merely hungry.
"What does she hide beneath her big red striped gown" he asks,
inquiring of her tasks. "Rice with cumin-spiced meats and lemon-sesame
treats or niter, sulfur and charcoal dynamite for an endless fight against
the rest of the world," he wonders of her vast plunders. Desert
souls, their tears are made of blood mixed with sand while I, American,
laugh in pain at Charlie Chaplin going insane on
the television screen. CNN bulletin interrupts my bliss with news of terrors
about red and flaming wearers of suicide and contempt. My laughs push
into cries and form a current for the Arabian Sea whose crystal salts
perspire and become of me. Her waves undulate like snake-thin layers of
blood thickened with sand and stone like a serpent's plea to be let
free and to roam the Garden of Eden. America.
Farrah Sarafa © Copyright
2006 To
top of page War
fire High-wired and fuel ridden their toes
withdraw in fear of dying.
What do you hear? Gun shots, army trucks skidding tires whose squeaks
were once minaret adhan Your grandparents
are now buried beneath the mountains of your sacred
pasts, the rubble of disturbed memories and
American deeds, what can we heed?
"Saddam, Saddam!" They cry out for the
despot whose regime was better
than the conditions are now. Iraqis are dying, hundreds
by the day and here we stay watching films
whose figures spit on the fires of war from so far away,
I cry to help put out the flames.
Farrah Sarafa © Copyright
2006 To
top of page The
Dead Sea Reality dwindles into unfulfilled fantasies
for the hungry people in Iraq. Unable to ward off the pangs in their
bellies for food, all they can do is to convert what they feel into
something unreal, into fantasy. Blood thinning, Iraqi
voices become cries-- their tendons reach out into pleas,
and their hearts painting their hands
send out a gigantic "please!" The organs of young Iraqi children
condense as they sip burning cups of tea devoid of milk-
the very substance their mothers used to build their bodies-without
the sugar that could bring them joy. The skin of young Iraqis
flakes off into piles of rubble and bricks from the many misplaced
words that abound. I stoop to
pick one up and from it begin to construct this plea for sympathy.
Farrah Sarafa
© Copyright 2006
To
top of page
Colonizing
Recipes "We invented this food," he
says, handing her the hummus, tabouli and roasted eggplant. "You
occupied it," she responds. "Okay, we stole it and then made it
better, how's that? Saalaam Ala lekum!"
You can take the land, but not our identities, she sings softly, taking
the bag to leave, And now a poem: Invading the
body of our grandfather's thoughts with their American-made shafts,
he holds his breath, unable to release the curse of pain he perspires
and dreams into rain from the eyes of refugee children knitting new
crafts for money to eat, to try to fill their empty bellies with the
grain they planted along the West Bank and moulded into dough recipes
Aunties spend days preparing
for the family. Delectable bites, active chew Now replaced by hunger
and pleas To eat one more time from the palms of their mother land-to
lubricate their dry hearts once again with the olive oil of their
fertile Palestine, stripped from their bottoms like an embroidered Arab
rug They long to hug the trees that gave air to the lungs that
breathed into love and conceived Mediterranean echoes from the past
and modern fragrances tasted and desired by Jewish foreigners eager
to feel that they belong somewhere beautiful. They adopt as their
own, changing names-playing games to own the delicate and fragrant flavors
of generations from Palestine. Occupied peoples, do you starve or eat
the food planted in my grandfather's heart from which true, pure air
palpitates.
Farrah Sarafa
© Copyright 2006
To
top of page
Poems
by Elisha Porat
In the Military Mobile Hospital
Who was born like me, in 1938, Who looked
for partners in his trip through life; What other baby was conveyed home
on the floor Of an armored bus, while his young mother Knelt over
him, sheltering; Or who else became a tourist crossing over
alien lands his whole life but leaving behind his shuddering
heart, flapping back there, still in the military mobile hospital?
Always I remind myself: We were only one
year old when The fate of our world was moulded and altered by a bloodbath,
and our first words -- Compressed words, bad words -- became Precisely
the ancient amulet.
translated from the Hebrew by
the author and Ward Kelley
Elisha Porat © Copyright 2006
Elisha Porat offers this introduction
to the next poem
El-Hamma is a small village with cluster of hot springs above the Jordan
valley, not far from the city of Tiberia. It is situated at the junction of
three countries: the Kingdom of Jordan, Israel and Syria.
The ancient baths of El Hamma, which were in use in the Roman period, the
Hellenic period and the Byzantine period became ruins and were disused for many
many years.
El Hamma was included to the state of Israel, after the 1949 ceasfire agreements,
between Syria and Israel, but the Syrian troops did not respect the agreements
and occupied El Hamma, and would not allow Israelis free access.
In the Six Day War in 1967 Israel recaptured El Hamma. They rebuilt all the
old baths.
El Hamma has been an arena for cruel battles, and my poem is written from
the point of view of an Israeli reserve soldier.
To Die at the Springs of El-Hamma
[Introduction above the poem.]
Down into the fichus boulevards at the springs
of El-Hamma come the starlings, trembling then landing. The water is
hot at the springs of El-Hamma, Yet night is more hostile than day.
Layers of sand on those who landed before: Layers of sand cover their faces,
The water is dead at the springs of El-Hamma. From great distances
come the starlings Beating to these death-ponds: always they come.
Who sends these birds to end In the booby-trapped springs of El-Hamma?
They fly so urgently, with no chance or time, No time for life and
no chance to learn If someone expects their return. The starlings
are flying in to die in the seducer Springs of El-Hamma, poisoned
by the salt. Fowl can't stop the soldiers, for their faces Are
pointed into the earth. Oh, how easy it is To finish as a starling,
and not as a soldier.
translated from the Hebrew by the
author and Ward Kelley
Elisha Porat © Copyright 2006
To
top of page
Stone Snowy Mounds
Mounds of dead soldiers Grow from
the white snow, From Yanta and Amiq, Meducha and Baruk. Wintry freezing
water assaults the streams By the villages of Ein Zechalta and Ein Tzophar.
Among the blackened cedar palms, The
bulldozers raise rocks Above the dead who lie under the snow.
The spring grass, the memory, Suspends
this siege on the mounds, and tries to see who once lived but now
Lies under these melting waves of stones.
translated from the Hebrew by
the author and Ward Kelley
Elisha Porat ©
Copyright 2006
The Young Students
"The young dead soldiers do not speak.
Nevertheless, they are heard in the still houses: who has not heard
them? They have a silence that speaks for them at night when the clock
counts."
-- Archibald MacLeish.
On the morning of Memorial Day I walk into
the class. "The young dead soldiers do not speak. Nevertheless,
they are heard . . . " I read to my young students; My voice
echoes in the silent space of the class. Their eyes are fastened to my
lips, Fear beats upon my face:
I'm the one who knows, I'm the one
who remembers; I bite my lip, and begin to cry.
Abruptly I flee from the classroom,
As the eyes of my young students Drill into the silent space in my brain.
Speak to me, dear children, How I truly need to hear Your voices
now.
translated from the Hebrew by
the author and Ward Kelley
Elisha Porat © Copyright 2006
Salamanders on the North
Border Road
Two salamanders are crossing the North
Border Road. Sluggish and indifferent, they Creep under the borderline barbed
wire. I stop The patrol. Above the ravines and fields, Silence
suddenly drops for a moment: we watch Their orange backs, a poison colour,
their tails Striped black, and their evil aura darkens The morning
light. I feel the danger, And give an order, but even helmets and
Bullet-proof vests can't help when your terrain abruptly explodes:
in the orange glow I can see the creatures: evasive, lazy, innocent,
As if they don't carry on their backs Marks of fear and mortal hints.
translated from the Hebrew by
~ the author and Ward Kelley
Elisha Porat ©
Copyright 2006
To
top of page
Painful Birds
The helicopters, skillful, painful birds,
Again bombard targets above my head: I sit, shaking at my writing
desk, I bend down to my notebook, clench My shuddering pen. As if
they know... As if they sense an inner tracer, a red laser Signal:
they make another bomb run, This time circling above my aging heart,
Who hastens to remove its rooms And empty spaces as though they had
become Black tanks, easy targets, sluggish vehicles Flooded by grief
and suffering.
Elisha Porat ©
Copyright 2006
translated from the Hebrew by
Ward Kelley and the author.
Yolki Flowers at Tel Hazika
That autumn, when their time came,
The Yolki flowers bloomed on Tel Hazika. On the rocks, among shredded
helmets, Dark yellow patches suddenly blossomed, Blinding yellows,
as if they warned: You can never forget us, We will never
give you rest; You will always, every autumn, wonder From where came
this yellow yolki color? From where Came this egg-yolk color? And
where is the swallowed Rock, that turned to red, submerged,
Soured from forgotten blood?
translated from the Hebrew by
the author and Ward Kelley
Elisha Porat © Copyright 2006
MEMORY
OF MY YOUTH
for Sima
and Ephy Eyal
Poetry is a sudden process of verbal
compression. I remember well one such illumination: her father was a
famous artist who used to load his brush with one bullet many --
to explode on the canvas with first touch. He drew the beautiful head of
his daughter and shook his head with pity at my sweaty pages: I feel
for the two of you, she doesn't know yet that a poet is a continuous
process of the pain of existence.
Elisha Porat © Copyright
2006
translated from the Hebrew by
Tsipi Keler.
On The
Way to Nabbatiya
The path to Nabbatiya is
truly unpleasant, even for veteran soldiers such as myself who,
as you know, "are not killed, but simply vaporize..."
I try to bring a quick
smile to the lips of my escort rangers crew. "What do we really
have to lose?" I ask them.
"we'll go back home,
and what good things are waiting there for us - boring work, heart
attacks, accidents? But here, you'll be gone in a minute, all at once,
and you won't even know where the bullet comes from, the one that
rids you of all your troubles...
then you'll be granted
a charity, because you'll finish your life in 'dignity, as a brave
soldier; soon you'll be posted in the newspapers, even the weakest
of you who never would have been absolved - not for a single word -
in your entire life.
And the principal charity?
You'll remain young forever, for generations upon generations,
for eternity, and no one can take this from you."
Then suddenly, unendingly,
the joke transforms into an unexpected seriousness...the curvature
of the narrow path becomes sharp; dark, little bridges appear from
nowhere, as the rocks aside the road draw near with frightening closeness,
and the dark, green wood appears suspicious.
Elisha Porat © Copyright 2006
To
top of page
Editor's notes:
Tel Hazika is the name of a basalt hill
on the Golan Heights, where Porat's battalion had a bloody battle against the
Syrian army in 1973.
Yolki is the Hebrew name of a yellow flower
that blooms every autumn, in the northern Israel, after the first rain.
Back
to Main Index
First
World War Poetry
A
poet going into war
An Interview with the Israeli poet Elisha Porat,
ARS magazine, Tirana, Albania, May 2004.
Interviewed and edited by Gilmana Bushati.
Q: why do you write?
-Well, I don't know exactly why I write.
It's something that I must do. I think writing is my duty, my talent, my obligation.
I think it's my secret destination, a mission given to me at birth. Let me put
it this way: I cannot live without my writing. Q: is there any difference
in between your daily life and your life as a poet?
-Oh yes, my real life is not my writing,
and my writing definitely is not my real life. The commitment an author makes
to writing is like an another existence, a second life. I know it sounds like
a pat explanation, but I think it's the reality that writers encounter. Authors
whose private lives mimic their writing, and vice versa, suffer greatly. To
live your life as you write is to accept a certain agony. The separation between
art and reality is essential. Q: what will be the distance between
Elisha the poet, and the voice who speaking in the poems?
- If you think you can know my homeland
from reading my poems, you have made a mistake. The Israel of my poetry is not
the one in which I live, oh, no. But there are deep ties between the real homeland
and its representation in my work. So you can say that the distance between
the land in which I live and the one I create in my poems is the same distance
that exists between reality and imagination. Q: why a poet goes
to the war?
- I think this is a poor question. The
poet is not going to war, for the poet is a citizen of his homeland and a soldier
like any other when he puts on his uniform. Archibald MacLeish, the great
American poet from World War I, was a regular draftee into the army, as were
a million other men. So you can't say 'a poet goes to the war' -- no, you can
only say a man goes to war, a citizen goes to war. Now, if he is a poet, the
war will influence the whole of his life. And I know from my own experience
that his life will become very, very difficult and very, very different because
he also is a poet. Q: a poet that goes in three wars, how he can
stand and survive this situation?
-This terrible situation is an extension
of Israel's position. Our enemies continually make war against our country.
We must fight from time to time. I'm envious of peoples and states whose continued
existence is assured. In the burning Mideast, life is completely different.
We have no security such as you are able to enjoy in Europe. It's a tragic situation,
and I pray for peace every morning. Q: did you won those things
that you fight for them, at the fields and at the poems?
--No, sorry, I can't say so. Peace and
normalcy are still far from our horizon. But we hope for better times, for better
days. There are too many dead, too many innocent victims, too much cruelty and
bloodshed, but we haven't another choice. Q: when did the
writer feel disappointment ?
--The writer is not different from other
intellectuals and other conscientious men of his generation. There is not a
special disappointment that such men face. If there is a disappointment, it
is common to all persons of intellectual inclination, to all who dream about
peace and agreeable relations between Israel and its neighbors. But for now
the fighting is not a choice, it is a necessity. Q: how you realized
the creation process at the war periods?
--Well, I began to write memory poems while
under bombardment from Syrian guns in 1973. I had no paper on which to write
my first drafts, so I took scrap papers from every corner -- an ammunition guide
paper, a cigarette package, torn military maps. When I went home on leave, I
sat at my desk at night and re-copied the poems. The fears of every soldier,
wrought through with the particular fears of a poet, were committed to paper
during those nights. I remember them with so much emotion that even now I am
sometimes left sleepless. That time made me hard, yes. I acquired a poet's special
hardness. Q: we have read more poetry from the mideast, and
about the hate between the both sides, is your poetry contain a hate?
--I don't think people engaged in modern
war personally hate their enemies. The whole situation is absurd. When you engage
in battle you haven't the other ways of seeing your enemy that less passionate
observers enjoy. You have only one way to see the situation, and only one mission
to accomplish -- to win the battle, to win the war. It's easy to
sit thousands of kilometers away and ask why is there so much hate. And I think
that was the position of millions of Europeans about the Balkan wars. Why do
the Croats hate the Serbs? Why do the Bosnians hate the Slovans? Why do the
Serbs hate the Albanians? Why? Have you a good answer? Are there Albanian poets
who wrote war poems about Kosovo? Maybe they could better explain what it means
to be at war. Q: you have talked so much about the war poetry, what
are you think about the poems of Mahmud Darwish?
--Perhaps Mr. Darwish is a great poet,
I don't know. But I know that he is a great hater of Israel and of the Jewish
people. I think his poetry, which also is full of hate, contributes nothing
positive to either Israelis or Palestinians, and certainly does not advance
the potential for future agreements between the two peoples. It is always disappointing
when a poet uses his talent to advance a short-sighted political cause.
Q: Jose Saramago in an interview said that the Israelis hidden
byond Auschwitz, to justify their struggle against the Palestinians. Is it right?
--Jose Saramago is a well known foreign
writer in Israel, and very famous. Nine volumes of his bestsellers were superbly
translated from the Portuguese for Hebrew readers. Brilliant translations. But
I think his characterizations of the Israeli-Arab conflict are mistaken. He
holds a conservative position, but does not understand the reality of our situation.
He repeats old-fashioned communist slogans that are not representative of Israel's
current leadership. He is a great novelist, but we see from time to time that
great persons can fall into tragic misunderstandings, and I think that is this
case with Jose Saramago. Q: why do you think that the poetry
express more than the prose, in a crisis and tragic extremely situations?
--Poetry is a compressed form of storytelling,
much more compressed than prose writing. As a result, I think poetry is a superior
form in which to explore crises. Poetry is able to express great tragedy and
great joy with brevity and precision. A poet lives life with heightened sensitivity.
Please see my ars poethic poem at the up of these pages. Q:
have you ever read any book of Albanian author? Poet or writer?
--Oh yes, I have read The Pyramid by Ismail
Kadare, a very good book, that was translated from the Albanian into the Hebrew.
A very good translation directly from the Albanian language, not from the English.
And I have read a few pieces in translation by Visar Zhiti, Dritero Agolli and
Lindita Kardako. Q: is it difficult for a writer to be forgotten
?
--I'm not the right person to ask. I'm
not a well known author, not a famous writer and not a familiar poet. So, you
can ask me another question: Is it good for an unknown poet, humble and modest,
suddenly to be exposed as your kind interview exposes me and my poetry to Albanian
readers? The answer to that is yes.
To
top of page
THE SOURCE
OF THE POEM
AN
INTERVIEW WITH ELISHA PORAT
by
Ward Kelley
Ward Kelley:
At what age did you first start writing poetry?
Elisha Porat:
I published my first chapbook of poems in 1976. It was titled, "Hushniya
the Minaret." I was then thirty-eight years old. I had started to
write the poems two years before the book appeared. These were bad and sad times
in Israel, the years after the hard Yom Kippur War of October 1973. I began
to write what I call memory poems; these first poems involved the memories of
my best friend who had gone off to the hard war, and the memory of my land,
Israel, as she was before the terrible war. Before 1974 I had only written
fiction. My first book of fiction, a collection of short stories, called "Desolate
Land", was published two months before the war, in the summer of 1973.
It was an unlucky first book since both the book and its author were quickly
forgotten in the tragic events of Yom Kippur 1973. So after the war I decided
I must start everything from the beginning with my writing, as though I were
a new writer. This was really hard.
Ward Kelley: When
you went back to the beginning, you found poetry here?
Elisha Porat: I,
myself had not thought for a moment that I was going to write poetry. All my
previous writing attempts involved strictly prose; there was no poetry at all.
If someone back then had told me that in the next twenty years I would publish
four books of poetry, I would have laughed out loud. Poetry was so far away
from my true self; poetry was inconceivable for me. Then my life abruptly changed.
my father died suddenly from a heart attack. he was only sixty years old.
The sorrow I felt about my father, and his sudden death, did not come out in
my prose. It was too hard for me to make prose about his absence in my life,
about my severe longing for him. I remember that my first attempts to deal with
his memory unconsciously turned out to be a few short poems. For a long time
I didn't know what to do with a literary experience such as this. I continued
to publish prose and fiction, but I kept these immature, early, imperfect poems
to myself, something like a secret. Then exploded the bloody war of October
1973. I spent nearly half a year in the army - until the spring of 1974 - in
what would be one of the hardest periods of my life. I was not what you could
call a young soldier: I had a family and many commitments in my life, and the
war seemed as if it would never finish. Yet it was from the heavy pressure of
the war that were born my first perfect poems. I suddenly found myself
compelled to write poetry constantly - I wrote on every piece of paper I could
find at the front. I wrote on a cigar box, on ammunition packing, on military
dispatches and copies; anything that could be written on, I wrote on it. Some
of these poems I sent home to my wife, on soldier cards [editor's note: postcards
issued by the government to soldiers at the front], asking her to keep them
for me until I returned on leave. When I finally got home - some leaves were
for 24 hours, others 48 - I discovered that the poems that were there waiting
for me now demanded that I sit down and finish them. This was very hard, because
I had so little time for such things, but I did it finally. In that period
i couldn't stop writing poetry. I wrote about my private sorrows, and my yearning
for my lost father. I wrote about losing my Israel, the one that we all had
before the war, and I wrote about my friends who had been killed in that hard
war. The poems came by themselves to me; I didn't want them, I didn't call to
them, but they came and came and never left me alone. So suddenly, there
in the last days of 1974, I found myself with a book of poems in my hand. My
first book of poetry was almost finished.
Ward Kelley: Much
of your work involves war and the plight of the common soldier; what is the
poetry of war? What is demanded of the poet who witnesses a war?
Elisha Porat: My
generation is the second generation of the founders of the state of Israel,
and we needed to fight almost our whole lives. I was proud to be part of my
generation, and also realized I had been given the character of the poet - that
special ability to be part of real life, daily life, the life of your times,
while at the same time being able to view it all from the outside. The poet
can fight, yet also yearn for other times, other places. In modern Hebrew
poetry, we have a great heritage of war poems. After the war of 1948, the war
of independence, our poets began writing a great Hebrew war poetry. This modern
Hebrew war poetry has become a model foe all subsequent Israeli poets. Every
poet who is compelled to write war poetry must consider the 1948 model. Back
then the identification of oneself with the war policy was absolute - the world
of national aspirations was completely integrated into the world of the solitary
poet. Yet in the times when I began to write my own poetry - as a result
of the wars i witnessed - it was a far different world. War, as a single solution,
was no longer accepted by all; instead, the awareness of the sanctity of a single
life was now the conventional outlook. The death of our young soldiers became
the main element, and a trend of elegy poems began to take the place of war
poetry. My own war poetry is completely elegy poetry - elegies of the deaths
of young soldiers, elegies of their lives, of all nature and the physical landscape
surrounding their deaths. The main targets or subjects of war poetry have changed
to illustrations of the sorrow and grief over the premature deaths of our young
soldiers. I remember one night, in the middle of the 1973 war, I decided
to write my war poems as witness poems. I swore I would be as accurate a witness
as I could be - no political lies, no lies of the generals, no empty nationalistic
slogans. Nothing from these abominable matters would I bring to my poems. Instead
i wanted the little things, the little situations, the common life of the common
soldiers whom I knew so well, since i was that common soldier. And I wrote
my elegy poems, my war poems, without hate and without fury or anger. There
were no big promises of revenge. I wrote sorrowful poems, exactly as I saw the
real war, from the lowly point of view of the common soldier - the point of
view of the human, at his most basic level. My poems witnessed the reality
of this hard war. They were testaments of the unique events I lived through
in the war. I wanted to capture what was fast forgotten. And another thing I
came to understand after a long time - my poems had helped, maybe, in my struggle
against shellshock.
Ward Kelley: Some
readers would say your poems are anti-war. Would you agree?
Elisha Porat: I was
never a proclaimed anti-militarist. And i was never an active pacifist. No,
the anti-militarism of my poetry is a later by-product of my writing. I always
wrote my poems without any underlying intentions. The only reason I wrote was
to answer the primary writing impulse. The possible anti-war or anti-militarism
meanings to my poems all came to light later on. I didn't consciously write
anti-war poetry. Yet it has become clear to me after the years, from the critics
and the views of readers, that there is indeed an anti-war message within these
poems. The human aspect of the battle, of the war, is the aspect of which
I wrote. And the human aspect can be the only aspect of the common soldier.
So I strive to keep my poems clean of nationality arguments, clean of military
arguments, and clean of political arguments. I write only of the common soldier's
world in the war, the human aspects of this world.
To
top of page
Word Kelley: Are
there only Hebrew poets in your own heritage of war poets?
Elisha Porat: Absolutely
not. Let me tell you a little story. In the middle of that dark period of World
war II, in 1943, a unique anthology of poetry was published here in Eretz Yisrael
- Palestine, poems translated into Hebrew from the poetry of the world. This
anthology concerned war poems: memorial poems and memory poems. Among the many
poems from many languages were few translated from English, and one or two from
American-English. I read this anthology ten years later, in the middle
of the 1950's, and I can remember these feelings so vividly. I was very impressed
with the perfect poem of Archibald MacLeish. It was called "The Young Dead
Soldiers," and he wrote it in Flanders during the first World War.
This poem received a perfect translation into Hebrew by one of greatest Hebrew
poets, Avraham Schlonsky. the young people all over small palestine-Eretz Yisrael,
all the Jewish guys and girls, read this poem in their meetings. It was quoted
in radio broadcasts, in newspapers, and in bulletins everywhere. it was surprising
how many in this young Jewish generation knew the poem by heart. Many,
many years later, I found myself in the middle of the war in Lebanon, there
in the summer of 1982. One night, as I rested - after a few nights without sleep
- somewhere in a field off the road to the Beirut-Damesek highway, I took out
a newspaper that was two or three days old. It was a Hebrew newspaper, and in
it was a short article about the death of Archibald MacLeish. He had died a
few days before this, at the age of 90...God help me!...that night I was not
attacked by Syrian tanks; I was not attacked by Lebanese troops; no, dear Ward,
that night I was attacked by my memories, and the beautiful words and unforgettable
lines of his poem now felt like bullets: "The young dead soldiers
do not speak/ they have a silence that speaks for them..." I have
never forgotten this marvellous memorial poem. A few years after that night
in the field where I read of his death - I think it was 1984 or 1985 - I wrote
my own Hebrew poem, "The Young Soldier Who Died," and sent it to the
literary supplement of one of our big newspapers. It was published immediately.
Days later i changed the name to "The Young Students," and with this
name the poem was published in my second book of poems, "Shir Zikaron"
)Poem, Memory(, in 1986.
Ward Kelley: What
do you tell the younger generation about war?
Elisha Porat: A month
and a half before the war in Lebanon broke out, I was invited to a classroom
to discuss with the young students the meaning of National Memorial day 1982.
I decided to read the the touching poem, "The Young Dead Soldiers"
by Archibald MacLeish:
"The young dead soldiers
do not speak.
Nevertheless, they are
heard in the still houses: who has not heard them?
They have a silence that
speaks for them at night when the clock counts."
The young students sat
quietly under my eyes as I stood at the front of the class; my loud voice echoed
throughout the room. Their eyes were glued to my lips. It seemed as though they
could sense my old fears, my hard memories swarming back to me from those far
away years. I felt as if I were the only man who remembers, the only man who
truly knows. And I had a duty, a bloody duty, to remember and to remind others.
From far away, from another war, the one of 1973, I could hear soldiers call
to me, the voices of the young soldiers who were lying in the makeshift morgues,
I could hear them call, "You will remember us; you will not forget us.
You must tell the others, the many people who never knew us, they must see us
lying dead in this place, and they must hear how we expected help...help that
never came. And then you will describe the look of betrayal in our dying eyes."
The young students watched this great emotion attack me. I pulled out some
other papers, more war poems that i had planned to use to illustrate the special
meaning of National Memorial Day, but I couldn't continue my lesson. The faces
of my students had suddenly changed into the faces of the soldiers from the
MacLeish poem. I stopped in the middle of a sentence, and couldn't proceed.
I begged their forgiveness in a quiet voice, then escaped the classroom.
...............................................................................................................................................
This is an example of one of
Elisha's soldier cards:
"They say: Our deaths
are not ours; they are yours; they will
mean what you make them.
They say: Whether our lives
and our deaths were for peace
and a new hope or for nothing
we cannot say; it is you
who must say this."
......................................................................................................................
Ward Kelley: In a
poem concerning Jerusalem, Yehuda Amichai writes,"...already the demons
of the past are meeting with the demons of the future..." What do your
poems tell us about Jerusalem?
Elisha Porat: Right
from my first visit to Jerusalem, I was very impressed by the demons past, the
many kinds of spiritual characters: the tragic prophets, the founders of the
Jewish religion, the rebels against the Roman Empire, the Jewish poets. All
of them comprise the gallery of deceased eccentrics who inhabit this city. I
was a young boy then, several years after the war of 1948. Jerusalem was the
life-symbol of the hard war of independence. There, so many heroes from ancient
history joined the latest heroes: those who broke the blockade of the city,
the young fighters from the Palmach battalions, the defenders of the old city,
and the loyal civilians who never abandoned the hungry and thirsty city.
From my first meeting with the city, from my first visit, I had the feeling
- a strong, strange feeling - that there was much more than just history and
memories in Jerusalem. There is something in her atmosphere that is very difficult
to define. You could call it demons, you could call it the "Jerusalem Syndrome",
or you could call it holy fever. There is something there that brings men and
women to the completion of their religious dreams...sometimes a tragic end of
their religious dreams. And not only Jews, but the religious and faithful from
all religions. When I, myself, later reached Jerusalem for my first long
stay, it was when i was doing my service in the IDF. [editor's note: Israeli
Defense Army. In Hebrew the army is called Zahal.] The year was 1957. I had
only been there a short while before I met the messianic demon elements of Jerusalem.
One of my first tasks as a young soldier in the city was to persuade another
young recruit to come down from one of the city's high towers. He had fortified
himself at the top and threatened to open fire on the citizens. Well, dear Ward,
I don't know if you remember similar cases that happened in the USA after the
Korean war, but this case was exactly the same. When the military police finally
took him down from the tower, he spewed out a very strange monologue concerning
the messiah and the apocalypse; the way he spoke disturbed me. Many years later
I wrote a series of short stories about the messianic, tragic elements of the
city. But back in 1957, Jerusalem was a small, neglected town on the edge
of the Israeli-Jordanian border. We called the city 'The Appendix because there
was no way from it to any other place. For a young Israeli soldier, like
myself, it was the real end of the world. This was when I met, for the first
time, the many faces of Jerusalem: the desert face, the stony, rocky face )in
this period the city had been built only from stones and limestone rocks, and
there was no green, no parks or boulevards(, and the drying face, the one full
of religions tension. I remember her face deep my heart. I couldn't have known
back then that someday I would write so much fiction and poetry about my youthful
visions of the city. I also remember several suicide attempts and several
actual suicides where students killed themselves by jumping from the high towers
to the stony squares. As a precaution, the authorities decided to close the
towers. Around this time my girlfriend visited me in the city, and for some
reason she had a great desire to go to the top of one of the towers. I wanted
to show her all of my Jerusalem, so we attempted to enter a tower, but we were
immediately stopped by a guard. Since I was in uniform, he at last decided to
allow us entry, but in his own cynical way he tried to protect our souls against
the compulsions to leap. He confiscated our identity papers, saying, "It
will be much more convenient to identify your bodies after you jump." I
knew what he was doing - it was his rough way of telling us that life is good,
and how we, a nice young couple, should know that love is a great thing.
To
top of page
Ward Kelley: It appears
Jerusalem extracts a payment from all she nurtures. With you, did it go beyond
a debt of blood - all the way to a debt of poetry?
Elisha Porat: For
many years I was a captive, a total captive, of Jerusalem. I was fascinated
by the spiritual tensions of the city. I was a lover of her, and as much an
active lover as any other type of love. I loved all her faces: the topographical
face, the geological face, and her spiritual face. Her spiritual face shows
us the religious tensions in her air. And once you view her this way, you come
to understand she returns your attention by creating spiritual inspirations
in your own heart. In my early prose I wrote about my complicated ties to her.
These stories were later collected in my first book of fiction, "Desolate
Land" in 1973. In particular I considered these complexities in my story
"Kamatz Alef." After the war of 1967, I began to be rehabilitated
from my mystical attraction to this cruel city. I started to pass through a
process of painful sobering. The spiritual influence, the spiritual magic, that
pressed on me and my work began to change into memories. I understood this magic
could not be reality but only a great yearning for a spiritual city, a yearning
that began in me as a young soldier. A few years later, my close relations with
her were almost concluded. We took a pause from each other - I took a pause
from Jerusalem, and she took a pause from me. I felt my love for her dissipate
with the wind. It evaporated with my youth, gone with my memories. It was a
hard disappointment for me. I can still find some pieces of my old Jerusalem,
the divited city, in the far suburbs or I sometimes come upon them suddenly
in forgotten yards off the main streets. Then I remember some of her passion.
But there is little left of the spiritual town that I knew.
Ward Kelley: Where
did she go?
Elisha Porat: In
the painful period that came to Israel after the terrible war of 1973, I returned
to Jerusalem. I spent two full seasons in the Hebrew University, the Department
of Jewish thought. I was surprised to meet a completely strange city. Now it
was the real capital of the state, not an aspiring center but the real center
of Israel. In this period the political situation was complicated, and
the resulting influence was decisive for every field of the national life. The
struggle between the left wing and the right wing of the political map grew
very hard. I was there to see the birthing pains of two new political movements
- Gush Emunim of the right, and Shalom Achsav of the left. I remember my
young, brilliant, empathetic Rabbi who during his Torah lessons told us, his
students, that every Saturday evening he goes into the naked fields of Judea
and Samaria. he was an enthusiastic Mitnachel, a settler, and he was a great
believer that the day of the messiah was upon us. So on Saturday nights he and
his friends would find an unoccupied hill and start to build a Hitnachalut,
a new settlement. Of course this was illegal - to take a hill from the Palestinians.
So every Sunday the police or the army would appear and remove these settlements.
He was a mystery to me, and I felt bewildered when i considered how this same,
nice man, my Rabbi - who gave me such pleasure when I heard him discuss the
holy studies - became a colonialist during the weekend nights. When I,
myself, drew the duty of night patrols along the border line, walking between
our positions and those of the Jordanian Legion army, I would meet another Jerusalem
during those summer nights. I observed the orthodoxies, the Zealots, playing
cards on their small balconies. In a way this shocked me and left a great impression
on me, a young, innocent boy from a small kibbutz. here were the same religious
men who had, only a hour before, instructed me to leave my rifle outside the
synagogue if I wanted to enter; then here they were engrossed in their little
card games! For many years, in the puritanical society of Israel, it was a sin,
an ugly thing, to play cards. And here the Zealots sat! I was shocked. How could
these same men, who had been praying so enthusiastically only a hour before,
be sitting here playing cards?
Ward Kelley: So if
I were making my own poem about your Jerusalem experience I would start with
these ideas: Where did she go? Her religious passions have always, throughout
the ages, been subjugated by her politics and her secular temptations. Perhaps
this is always her tragic fate. And perhaps this is why you love her so. But
you once wrote that you learned to read Hebrew by reading tombstones. What did
you mean?
Elisha Porat: All
my old Hebrew, all my knowledge of the language and my insights - this was all
converted by the cruel and sad wars. In the world of my childhood, in my blessed
innocence, I learned a certain Hebrew. But this was before the wars, before
my best friends fell in battle, and before Jerusalem changed into its present
incarnation. So you see, all these events 'unalphabetized my old language and
injected a foreign sadness into my Hebrew. There were far too many tombstones
now for me to retain my original Hebrew. I learned my mother tongue as
a child; now with all these new Hebrew graves, I forced myself to go back to
the child - approach it innocently - to learn the meaning of this great sadness.
Ward Kelley: Recently
I viewed a documentary on Northern Ireland, and in it a resident makes the remark
that it's possible for both sides to come together, for a few moments, by singing
the song "Danny Boy". I thought the point was made how their love
for this song was so great that both sides would willingly suspend their hatred.
It led me to wonder if there was anything in the Mideast so greatly loved by
all parties as to momentarily suspent the bitterness? Is there such a song or
poem for Jerusalem?
Elisha Porat: I think
this question about the power of poetry to improve relations between the two
sides - the Palestinians and the Israelis - is a bit too optimistic and too
unrealistic. There are fundamental differences between the two sides. First,
the two religions; We are Jews, from the ancient, Jewish faith, and they are
Moslems, as are most of the Arab nations. In Northern Ireland both sides have
the same basic religion - Christianity. I think the theological differences
between Jews and Moslems is many times deeper that the difference between two
trends of Christianity. So, it is much too wide a chasm to bridge quickly.
Second, there is the language. We have the Hebrew language, and the Palestinians
have the Arab language. Even though these two languages are Semitic and have
a common origin, the difference between them is enormous. The Arab language
is a living language that hasn't stopped developing, not for a single day, since
the medieval period. Hebrew was, for many, many years, only a writing and reading
language. It wasn't daily, living language. So you can see for yourself how
much they are different. Both sides in Northern Ireland have a common language,
and this completely changes the condition. A common language is a giant, potential
bridge for co-existence. Third, consider our feeling concerning nationality
- they make up an important feature of our modern poetry. Both sides, Jews and
Arabs, have magnificent traditions behind their poetry. And as you know, dear
Ward, our Hebrew poetry reached one of her high points during the Arab occupation
of Spain in the Middle Ages. This perfected Arab/Spanish poetry is a period
in our poetic history that we call 'The Golden Age'. Perhaps this was our best
chance for a commonality. But modern Hebrew poetry has a large component of
national fervour. And the Hebrew national movement began a long time before
the nationality movement of the Palestinian people. Our feelings of nationality,
our yearnings for independence - these were the main undercurrents of Hebrew
poetry from the end of the 19th century to the middle of the 20th. After this,
nationality gave way to a real, personalized lyric poetry. Taking a look at
Palestinian/Arab poetry, you don't find the nationality vein until recent times.
So I would have to say there's too big difference between the two systems of
poetry to allow poetry to become a bridge. In our case it's too hard, as opposed
to the poetry or songs of Northern Ireland. All in all our political situation,
here in the Mideast, is absolutely different from that of Northern Ireland.
Here, in Israel, we will talk together as much as it takes concerning non-violent
coexistence, but our generation can go no farther. We will incessantly pursue
trying to live side by side, but our generation cannot live together. And we
will have everlasting hopes for a permanent agreement, but we will not be able
to share the creation of a common poetry as part of a common culture. Modern
Hebrew poetry is very much influenced by western poetry: modern English poetry,
both American and the UK, French, German, and so on. But we're not influenced
from Arabic poetry, not from eastern poetry. I know that what I am saying is
not a happy thing, not a glad tiding, but I believe it's better to see the real,
painful situation. For now there are very few points of common ground between
the two cultures. Perhaps time will repair this.
To
top of page
Ward Kelley: If one
could say the Golden Age period was the best chance at commonality, how close
did Jewish and Arabs come?
Elisha Porat: There
were two great movements of poetry during the Golden Age - the Spanish/Arab
poetry and the Jewish/Hebrew/Spanish poetry. I would say the Arab poetry was
the best, the leader. The historical name of the Arabs in Spain is Maoris. The
Jewish poets in Spain, who lived under Moslem rule, envied and admired the perfection
of the Arab poem. These Jewish poets tried to prove to both the Arab sultans
and the Arab poets that the old Hebrew language didn't die, that their national
language was still alive. All in all the influence of Arab culture on Jewish
culture, in that period, was unlimited. Even the language was influenced:
the Arab poets wrote their great poetry in the Arab language, of course, and
in Arab script. But the great Jewish poets of the time wrote their poems in
two ways. First the Hebrew language, in the Hebrew script, and this is what
we call the peaks of the Golden Age; then second, they wrote an Arab secular
poetry - with Arab words written in Hebrew script! Yes, dear ward, it's very
interesting, for here we have a Jewish poetry written in what we call the Jewish/Arab
language. This hybrid, unique language became extinct after the Christians re-conquered
the Iberian peninsula and all the Moslem were expelled. Still it had flourished,
at least in poetry, for almost 300 years.
Ward Kelley: You're
a member of the first Israeli generation to be raised completely on a kibbutz;
and even now, in your 60s, you continue living there. has your life in the kibbutz
made you more powerful poet?
Elisha Porat: The
Kibbutzim movement is a unique social creation; not only for the Jewish people,
and not only for the Zionist movement and the state of Israel, but the movements
is unique to the whole world. The Kibbutz revolution is one of insight, a revolution
in the relations between an individual and the community. Truly it is one of
the most important innovations of our times. The movement had a definite
commitment to the modern, secular trends of the new Jewish/Israeli culture.
I can remember how the best modern poets, writers, playwrights, actors, etc.
would all look foreword to visiting the kibbutzim in order to bring the fruits
of their work before what they considered to be their best audiences. I can
remember my father and mother hosting many of these guest-artists, bringing
them home and talking late into the night. Many of those nights produced burning
arguments concerning the right way to build the modern Hebrew culture. I was
only a child, but I will never forget this magical, dream-laden, optimistic
period. The regular kibbutz members, the common Halutzim, were equal partners
with the famous names of the period - mainly artists from Tel Aviv, the new
capital - in creating the new spirit of modernism. I wrote an early short story,
"Scar of Pride," )included in my Hebrew fiction collection, "Private
Providence"( which describes a painful childhood memory. The story is set
in Tel Aviv where a meeting occurs between my father - the kibbutznik who is
a great admire of poetry - and a famous poet from the city. Emotions run very
high at the meeting, resulting in an accidental injury to myself, but I mentioned
this story to point out how a member of a kibbutz could meet a great poet and
be equal footing. In the Zionist revolution, and in ideological, zealot
movement like the Kibbutzim, there was heavy emphasis placed on the verbal world.
I remember very well Abba Kovner, the Hebrew poet from my own kibbutz, who went
on to become one of modern Hebrew's greatest poets. I was a little child when
he arrived with his group from the burnt remains of Europe. They came from the
ghetto in Vilna, Lithuania, where Abba Kovner had been a partisan, fighting
the Nazi troops. To hear him read his poetry! To listen to him speak about poetry!
This fundamentally changed my life and the lives of my friend. We were all impacted
- this first generation of children who were born in a kibbutz. Abba published
his poems in all the national literary publications, but he also placed his
poems in the small, weekly bulletin of our kibbutz. And we avidly read them
all, we, the small children, and I can tell you they were a great influence
on us. So you can understand why so many of this first generation grew up accustomed
to dealing with words, comfortable with the verbal world. From our small kibbutz
were to come five prominent poets, among the many poets we produced - women
poets mostly, but there were also few of us men. The community interest
in new publications of Hebrew poetry was very great. In our small library you
could find all the important Hebrew poets and writers. The adults of our kibbutz
would always talk about well known poets, and quote their lines, poets from
the "Bohemma" and poets from Tel Aviv. So I was raised with a clear
idea that poetry is a very important element in a person's life, and poets are
very important people. Even as a child I knew that poetry was a very honourable
part of the world. Today I think there are several kinds of poets. There
are 'bohemian' poets, who need an urban environment and can't write poetry unless
they're living inside the rushed and crowded metropolitan world. There are vagabond
poets who permanently need the life of the nomad - instability in their lives
is an important ingredient for their creativity. I think travelling from place
to place throughout their whole lives is a creative process, with the travel
turned fruitful by their poetry. But I'm a poet of another kind entirely.
I belong to those solitary poets whose whole life passes within a 400 meter
quadrant. My little patch, the little patch God has given me, includes the old
tent and old shack of my parents who were among the founders of my kibbutz.
Included too are the baby's house and the children's house where I grew up and
where I spent my happy childhood. Then there's my elementary school, and my
little high school where I spent my complicated teenage years. Also here are
my own home - my family's home - and not to be forgotten, our little cherished
cemetery which at times winks at me and invites me to come enjoy the company.
All around the buildings of my life are the open fields and dark orchards where
I worked and spilled my sweat. Now I don't mean to say it's all idyllic.
I spend some very hard hours here. There are hours where i feel an enormous
emotional load. I find myself living in two or even three worlds at the same
time: the world of my childhood, the world of my memories, and the real world
my body occupies. You see, it's a permanent confrontation with the past - it
lives all around me - and such a large part of me belongs to those I remember
and to those I can never forget. Mostly though, this is a special situation,
an inspiring situation. so you could say i live in permanent inspiration. This
is very important for my creativity, and thus for my poetry. After I became
an adult, I discovered the background of a few excellent American poets who
spent their entire lives in the villages of their births. It was not very difficult
for me to imagine their circumstances - their entire lives encompassed the whole
of what it meant to be the, their poetry, their dreams, hopes, creativity, fears,
families, and life. Who knows? I might be one of the last kibbutz members
in the country who is prepared to confess clearly and openly that my little
kibbutz is a unique way of existence, and one that created who I am and the
poetry I write. My physical existence has been unfilled with my spiritual existence.
Ward Kelley: You
once said each character in you book, "The Messiah of LaGuardia",
contained a messianic base in that the dark world surrounding them arouses in
these characters a desire to redeem and improve. Later in the same interview
you say there is no salvage of things predestines. Could this, then, be a source
of your poetry? The contradiction between messianic base and predestination?
Elisha Porat: Yes,
I think that the basic tension between the unlimited boundaries of the human
soul and the very limited capabilities of the physical body, and of life itself,
is one of the main sources for my literary creations. In two of my fiction collections,
"The Messiah of LaGuardia" and "Absolutions", I tried to
examine this tension in a few extreme cases. In these collections, all my protagonists
- and even in my other works we find a few great souls - have a tremendous impulse
to be messianic persons. They seem to dedicate their lives to the salvation
of humanity. Every one of them, in his own way, tries to find salvation for
both themselves and for others. They have a great faith in the goodness of people,
perhaps a naive belief in the goodness of our world. Yet belief alone does not
save them, for they all fail. My protagonists fight against harsh reality,
and they all loose the battle, then end up exiting the world in various cruel
ways. I think now, after many years pondering this, that there cannot be a coexistence
between the faith in goodness that I held in my youth, and the power of evil
that surrounds our adult lives. We all must live in the reality of the world,
and this is also true for the characters of my books. So time after time, I
am forced to ask myself, and to ask my characters, why is it inescapable that
we are eternal losers? Why do our lives, everyone's life, open with so many
hopes that are coupled with a belief in goodness, yet end up overcome with such
evil, lies and suffering? Then later in life when I began to write poetry,
I adopted another position. Privately I called it - for myself and several close
friends - the position of witness. I changed my basic reference point to the
world and to the eternal struggle of the people in it. No more the dichotomy
of bad and good; no more messianic hopes to change the world; instead I adopted
the humble position of witness. I decided i would write only about my immediate
world, only about my own point of view of the world, the one I witnessed, only
about my own immediate sense of life. Back to the contradiction you mentioned,
I think it also depends on the biological cycle of the poet - what is the period
of the writer's life? When you are a young poet, one not yet satiated with the
world, you assimilate this stance into your poetry. You are always ready to
fight for you own point of view. But when you become older, you come to understand
your own narrow corner of the world. In fact you actually develop your own,
safe, little corner. And from this shelter, this literary shelter, this defensible
shelter, you send your poetry out into the unruly world. Maybe it spouts
from this whale of disappointment: our world is really not the right place for
dreaming messiahs. And could one say that literature - both poetry and fiction
- are not really the best tools to fashion a better world? Or maybe it spouts
from the realization that all artists, and all their muses, have only a very
brief time to improve the world. Then again, maybe it spouts from my own life's
experience that leads me to see that life is one great struggle against the
oblivion. So then, I think the basic tension between what we call 'the
messianic base outlook' and predestination can be fertile ground for the beginning
poet or writer. And this same tension, this same contradiction, might bring
an elder poet and writer to be more modest in his relationship with the world.
And maybe this is the birth of wisdom, where one comes to see humility as the
proper stance for the poet in the extremely complicated relationship between
art and the world.
Ward Kelley: We have
seen many sources of your poetry: your parents, your country, your kibbutz,
your Jerusalem, your fallen comrades, your loves; but there is another ingredient
too, is there not? can you name it?
Elisha Porat: Yes,
I think there is indeed another ingredient behind my writing. I would call it
'passion for the Hebrew words'. I have an unlimited passion for the Hebrew language.
From the earliest days of my childhood, my parents identified in me a great
interest for words, first speaking words, then playing word games, and as I
grew up, they saw a passion for reading and writing. Words! Words are the basic
building block for literature, for art, and the poet or the writer has a blessed
gift. And that gift is one of passion - a passion for words, foe paragraphs
and the lines that form them, for the language. For a poet and writer
such as myself, the universe, the world I live in, can be exposed by medium
of words, and made legible. As a little child living in my parents' austere
tent, I had no toys. I can recall times when I fell ill, and I had to stay in
the tent, alone with my mind. We were very poor in the first years of our kibbutz.
It was very hard work, with very few benefits. So I had to find substitutes;
and the best substitutes for toys, in my estimation, were words. And when the
limited language of a small child wasn't enough for my games, I invented new
words. I came up with new Hebrew names for my loving world; I was quite innovative,
a little geologist, creating new words for my immediate needs. So then
from these games, it's not such a very long way, you know, to my early attempts
at writing, to my first tales, or to my first attempts as rhythms. After
many years, when I was now an 'old' poet and writer, I found myself often reading
Hebrew dictionaries. heavy reading, perhaps, but not for someone with a passion
for words. I often laughed out loud, finding great fun in these dancing words.
Yes, dear Ward, still today I can simply sit for hours and read Hebrew dictionaries.
Is this not a continuation of my boyhood games? I can draw great pleasure from
scrutinizing workbooks, as much pleasure as one can draw from a masterpiece
in music or art. I think artists are born with a different framework for
their soul...perhaps some flaw...as alluring beauty sometimes comes by deviating
from the norm...for artists grow up different from their friends and their peer
group. In so intimate a society as a child's groupings, as was my own group
of friends, it was really painful to be 'strange', to be different from the
others. Children who refuse to consent to certain peer characteristic -
power, domination, control or even sports addiction - as a necessity become
different. The real question for this boy is how long can he feel 'estranged'
or 'another kind of child'? How long does he go on struggling to be 'normal'?
Or when does he simply give up this childish struggle and accept his 'uniqueness?
So I can say until I was the age of sixteen, i tried with all my heart
and senses and conscience to be the same as everyone else, one of the crowd,
a normal boy. But after sixteen I realized I really had no choice. I must form
my own, distinct, personality. And believe me, my dear Ward, this was a very
painful step because the young men of our kibbutz knew that absolute priority
is given to community needs. So how does one proclaim a different?
Ward Kelley: I suspect
most poets, looking back on their childhood, would now say the framework of
their souls came first; it preceded their difference. But where did this framework
come from, that has both afflicted and blessed the poet?
Elisha Porat: I think
the true artists is born with it. Many artists don't know they were born as
artists. Others don't want to be artist, perhaps because society doesn't encourage
the development of artists. Those artists who don't know they were born as artists
are probably the happiest; they are surly happier that those who know they were
born as an artists. Because to be an artists is - among all the other attributes
- to live knowing the imperfection of the world. Artists have the ability to
recognize the world's imperfection, the imperfection of mankind, and ultimately
their own, the imperfection of the self. To declare to the world that you
are an artist, that you are a real poet, essentially is forbidden. It's similar
to an unwanted pregnancy, because it is opposite of the way to a stable life.
So, I think, many artists deep within their souls are frightened to make their
art the main trend of their life. In our own times, in the mores of society,
to be an artist is to take a severe risk. And how many people like this do you
really meet in life? I think if you devote you life to art, it's a very
dangerous step in that it can influence you whole life. It's a very untraditional
step. most of us, as readers and writers of poetry, prefer to sit well inside
our safe lives, to make a little art every now and then, but to always be able
to peer out and watch the real poets as they kill themselves for their art.
Within our safe shelters of some secure profession, we sit and watch how others,
the real poets, the lost poets, give all of their lives to poetry. Some
of us prefer to hide behind the safe walls of universities, some of us prefer
to hide within respectable jobs, others prefer to simply use the cliché',
"I wish I had the guts to dedicate my entire life to poetry...like those
damn poets..." But nearly all of us don't make that silly mistake...we
keep our regular lives, and from time to time long for this other, impossible
life. Sometimes I think that hose people who don't know they're artist
are truly the happiest of all. The heartworms of pride, of strange selection,
never nibble at their hearts. And they never suffer for their difference from
the rest of their society. Yet, from the other hand, I see there are a
few moments in an artist's life that might compensate, moments of supreme happiness.
Very rare moments, very expensive moments, but there are times when the poet
steps where no one else has ever dared. I mean those moments when you have one
more small but vital step toward the completion of you vision, your poetic vision,
you dream of the perfect poem, the one you have been seeking you entire life.
Well, dear Ward, I don't
know if this is the right answers to your question, but it's the right
answer to my question, and now we must finish. I hope all is well with you.
Elisha.
Elisha Porat
Kibbutz Ein Hahoresh
Israel
April - August 1999. Elisha
Porat © Copyright 2006
To
top of page
Poem
from Curtis Bennett, USA
REVISING HISTORY, (Beirut,
Lebanon)
On the History Channel, * The pictures
are rough and grainy, Variegated grays, faded blacks and whites, Of
smoking rubble from broken buildings, Where fleeing women stumble, clutching
children, Dodging debris strewn streets Cluttered with war's destruction
From a once proud, peaceful city Reduced to shattered ruins. The vintage
metal airplanes With heavy, fat wings drip bombs Adorned with black
swastikas In Teutonic military precision, Nose over heading down
Releasing the graceful finned death To explode among the innocents,
The children of Israel, the "Chosen ones," Now but common, unwilling
participants Victims of a failed, political process Innocent casualties
of mindless war.
Tonight's Network's News, Broadcast's
live, crisp, color pictures, Brilliant tapestry scenes of billowing fires
Raging from smashed building's gaping holes Spawning heavy acrid smoke
Engulfing frightened young mothers Desperately clutching crying children
Stumbling, weaving, confused with panic From the ruins of their once
peaceful homes The slick, silver F-18s glint the sun, Adorned with pale
blue stars of David Armed with sleek, smart bombs That release, and
float noiselessly free, Nose over and head to earth. The faceless pilot,
guides his death cruelly down To coldly and wantonly kill innocent victims...
Fleeing, unwilling participants Victims of a failed, political process
Innocent casualties of a mindless war.
As now, a new generation Of the "Chosen
Ones" Birthed by the Holocaust...
Comes of age.
Curtis D. Bennett ©
Copyright 2006
* History channel
in America shows vintage films from World War 2
See The Vietnam poems by
Curtiss Bennett
Back
to Main Index
First
World War Poetry
www.warpoetry.co.uk
|