Poems by Elisha Porat,
the distinguished Israeli writer
See more of his poems, learn about him and read an interview with Elisha Porat elsewhere on this website.
Khamsin*
on the Hills
Do you
remember that
khamsin
on the hills? The branches
full of
thorns sent to us by
the
thirsty wild plums? The
blazing
rocks and the scent
of
toasted pine needles?
The
blush that rose on your cheeks, and the drops
of your
gentle sweat? My soul
reached
out to you then my love.
And I
did not guess there that such
would be
our lives: crowns of thorns,
and the
heat of the khamsim, and the blush of
the
sweat of love. And the sorrow that eats
at us
from inside for the speed of elusive
time and
the lightning vision of
painful
memory, flying away.
Translated
from the Hebrew by Cindy Eisner
*Khamsin,
from the Arab language, a hot dry and windy day in Israel and the
Levant.
To top of page
To Die at the Springs of El-Hamma
Down into the fichus boulevards at the
springs of El-Hamma
come the starlings, trembling then
landing.
The water is hot at the springs of
El-Hamma,
Yet night is more hostile than day.
Layers of sand on those who landed
before:
Layers of sand cover their faces,
The water is dead at the springs of
El-Hamma.
From great distances come the starlings
Beating to these death-ponds: always
they come.
Who sends these birds to end
In the booby-trapped springs of
El-Hamma?
They fly so urgently, with no chance or
time,
No time for life and no chance to learn
If someone expects their return.
The starlings are flying in to die in
the seducer
Springs of El-Hamma, poisoned by the
salt.
Fowl can’t stop the soldiers, for
their faces
Are pointed into the earth. Oh, how
easy it is
To finish as a starling, and not as a
soldier.
Elisha Porat
Translated
from the Hebrew by the
author and Ward Kelley
Bloody Aquifer
In this late spring, in the
time before
the first summer fruits, I cruise
the roadways idly.
My
mortal eye sees:
stalks of withered hollyhock and clusters of
dill, among
the blossoming vegetables.
But with my other eye I
see in your deep
basins,
Oh my beloved ravaged land,
blood gathering and draining: from
under
the scorching subsoil, your bloody
groundwater surfaces, rises and
floods.
Elisha Porat
Translated
from the Hebrew by Cindy Eisner
To top of page
My Poems are Wrapped in Darkness
Like a
migrant Thai worker I pedal
my bicycle on the village path. Hunched over,
dark,
my face covered against the dust. The dogs bark at me,
the bees
slam into my forehead, and the scent
of a distant homeland assaults my
nostrils.
And like his letters home, silverplating
the sweat of his
brow, my poems too are wrapped
with the darkness that covers the land of my
longing.
Elisha Porat
Translated from the Hebrew by Cindy
Eisner
A
Small Addendum
To Eilon
Cohen
An
amateur pilot and a devoted Darwinist crouches
cramped among the controls of a "flying
motorcycle":
fashioning on one knee an astonishing
late
addendum to a treatise by Charles
Darwin
on
a fundamental point of evolution.
His
hands, quivering from tension and from inspiration,
smooth the folds of a navigation map
and
on its reverse he inscribes, tearing the paper:
Not
to the survivors among us is the glory,
but
rather to those visionaries
who
are loaded like a missile to be shot
far
from our filthy planet.
To
be shot to a new "nova",
arriving forcefully on the ground, to
create
it
all anew. Without looking back,
without longing, and certainly
without
useless writers of poetry.
Elisha Porat
Translated from the Hebrew by Cindy
Eisner
To top of page
Homecoming
They waited for him to come home:
the trimmed lawn, the tree in its
saucer,
the faded plastic chairs, the rusty
gate, creaking on its
hinges.
Mother, brother, father, sister,
frozen in time: wilting,
transparent,
bowed down with weight of days.
And then, when suddenly he
comes in,
everything begins to move, the lawn thickens,
the tree bears
fruit, the plastic
chairs are scrubbed, the gate turns
and creaks, moving
endlessly.
If only he would come in, come home.
The bubble of time bursts.
The scarred heart
beats again. Slowly they go down
on their knees, lift
their eyes
to him in grief, in gratitude.
Translated from the Hebrew by Eddie Levenston
Elisha
Porat writes on a kibbutz in Israel
Published by permission. All rights reserved, Elisha Porat, 2008
To top of page
Ana
Bekoach – A Personal Liturgical Homily by Elisha
Porat
A
tribute to the Israeli poet, Amir Gilboa, by Elisha Porat who vividly
recalls his days as a young poet and a soldier involved in fighting.
After
the Yom Kippur War my first book of poems, Hushniya, The Mosque,
appeared. A few months earlier I had published my poem "Ana
Bekoach" in the literary supplement of one of the newspapers.
A curious and peculiar poem, whose words appeared before my eyes and
were thrust upon me from an unknown source. And arranged
themselves with great force.
In those
post-war days, I was completing a number of lamentations, whose
origin was a hasty draft on military papers that I happened to have
at hand, in the Syrian enclave and in the emplacements along the
northern border. I believed in those poems, I believed in those
lamentations. They restored hope to me for a short while, as if
it were in our power to bring the thousands of dead back to life.
I
remember precisely the moment of birth of my poem "Ana
Bekoach": in a bus full of soldiers, returning to Israel,
on the way from Kuneitra, as outside the low skies grew gray,
heralding the coming of snow. On the bus radio a cantor was
singing a verse of the prayer "Ana Bekoach" – "Please,
by the strength". He performed it sensitively and with
fervor, and the juxtaposition of those words caught my attention
immediately. A marvelous oxymoron, before which even the "King
of Oxymorons" in modern Hebrew poetry, Natan Alterman, would
have tipped his hat.
From
within the contradictory pairing of gentleness and violence emerged
the harmony of the poem that so wanted to be born. The
ingredients were repulsively familiar: a shell shocked and
exhausted soldier, returning home for a short and limited period of
time, the threat of returning to the front not yet lifted. His
hunger for a woman, the absurd pairing of his fleshly lust with his
impending death echo in the poem:
… now is not the time ask
by the strength of what, whither my
pleas
for soon must I take my leave:
by lily light your body breathes
One of
my friends took the trouble to tell me, rather surprisingly, that he
had heard the poet Amir Gilboa read some recent war poems to his
students. During that cursed winter of the war he gave guest
lectures at the University of Tel Aviv, before whatever audience was
not at the front. Poems by unknown poets, those produced by the
war. And among the poems that he read were also poems of mine.
My friend added that Amir Gilboa said in his lecture that you could
actually smell the fire and smoke rising from the poems.
I, new
and hesitant poet that I was, who had written these short lines only
to unburden myself from the deep despair that had gripped my heart
during the months of fighting, was very excited by his story:
see, I write not only for the trees and for the stones. It
turns out that there is someone who reads and someone who feels, on
the far side of the vast distances of the battered land. In the
well-lit lecture halls of the campus in Tel Aviv, on the cozy lawns
between the buildings, in the "backside" of the nation,
deep in the "home front".
I did
not know the poet Amir Gilboa then, and I hardly ever met him
afterwards. But I often read his poems. I became filled
with gratitude, and I preserved the fact of his winter attention in
my heart. A day will come, I knew, when I will be able to tell
him a little of the things that filled my heart. And may I be
able, may I only find myself in the right mood, because it was so
difficult in those days for me to discuss my poetry with someone
else. For there are no locks like those that make fast the
hearts of poets.
And
afterwards, after the war, I went up to Jerusalem, and I immersed
myself for several years in the deep and meaty Jewish texts. I
had some kind of biting hunger, that had intensified during the war.
And I threw myself into the Hebrew scriptures with enthusiasm, until
I lost myself totally in them.
And thus
I arrived again, with a sort of strange circularity, at the words of
the prayer "Ana Bekoach". I learned about its various
interpretations, and I also grew to know it with the eyes of a
disappointed lover, because not all of it is the linguistic pearl
that I had imagined. Only its opening is spectacular, and after
that it falls immediately into tired and tiring language. And
one day, in some library in Jerusalem, I innocently opened Amir
Gilboa's Blues and Reds, and read to my surprise: "Ana
Bekoach…". A poem that he had written, of the same
title, based on the same prayer with the same wonderful oxymoron.
I
hesitated several days, just between me and myself, I was astounded
by the discovery, and finally I gathered my courage and decided to
write to him, to the Tel Aviv poet, and to point out to him the
similarities between the poems. For such things had happened in
the past: different people wrote from distant places and in
different periods, about things that were astonishingly similar.
I put off writing to him from week to week. Discomfort and a
lack of real acquaintance, a feeling of invading his privacy, all of
these weakened my anyway hesitant hand. Until I read in some
old ultra-Orthodox newspaper, that I had found in the library, an
emotional article on the death throes of the Rabbi A.I.H. Kook.
I read with wonder but also with a feeling of déjà vu,
how the streets of Jerusalem, around his small home, filled with
people. And how his distraught disciples loudly recited at his
deathbed the words of the prayer: "Ana Bekoach Gedulat
Yemincha…".
The
wonderful account of the last moments of Rabbi Kook, written in the
clumsy journalistic style of the thirties, a hodgepodge of words of
great import, holy exaltations and inconsequential mundane details,
flung me back to the Golan Heights' burning fields of basalt in that
cursed war that began after Yom Kippur. I was carried again to
my soldier, dead-alive, in whose imagination the burning passion for
a woman is joined to the awareness of approaching death:
… I come to you straight from the
Golan…
And then
I dared to write the letter to Amir Gilboa. I no longer recall
exactly what I wrote in my flustered confused letter. I only
remember that I was thrilled by the discovery of the amazing literary
penetration of the phrase "Ana Bekoach". Through the
prayer to the poetry of his scorched Jewish Europe, as he found it at
the end of the World War, when he was a soldier in the British army.
And from there to the poetry of my scorched Golan Heights, that I
encountered in my war. I also told him the moving story of the
death throes of Rabbi Kook, of the voice calling out "Ana
Bekoach", carried above the small streets of Jerusalem. A
voice in which the crowds gathering under his windows beg for the
life of him that they so love, a love that they did not have time to
express before he took his leave.
A few
days passed and I received his reply, written in his hand, of which I
have never seen more beautiful. Of what did he speak to me in
his letter? Of a single tongue that wakes multiple tongues,
belonging to various far-flung poets. Of what joins them, and
also what separates them, and which cannot be bridged. And he
also expressed a certain wonder at the way in which I interpreted
this ancient scripture. And he was immediately pleased by the
singular fusion, compelling, between the fleshly lust, the sensation
of impending death, and the great mystery that wraps them into a
single coil.
In those
days I was also reading the harsh poems of outcry that Amir Gilboa
had published in Moznaim. Poems of reaction, somewhat late, to
the terror of the anxious days of the Yom Kippur War. And I
understood then, that not only in the soul of Rabbi Kook did there
lie a great anxiety for the fate of this people, and not only in the
soul of N.A., to whom the poems were dedicated, did there nest a
severe trepidation for our future here. The wonderful poet Amir
Gilboa, as well, of blessed poetic memory, was deathly fearful for
our lives here and for the life of the Hebrew language.
All of
this I wanted to write to him. To leap over the wall of
artificial boundaries, and to converse with him about my confusion as
well. But I missed my chance. The man died with many
matters unresolved. And my matter, inconsequential, among
them. Today I very much regret that I did not say all of this
to him. May the little that I have said here be a candle to his
memory. And perhaps there is yet to be discovered some
mysterious path, as written in the prayer "Ana Bekoach", to
reach him and to say to his face a little of what I wanted to say.
For that
is the "strength of the right hand" of true poets.
That even though they leave us, their spirit and their words, even
those for which time ran out and that were not spoken at all, still
live among us for many long years.
(On the
twentieth anniversary of the death of Amir Gilboa.)
translated
from the Hebrew by Cindy Eisner
To top of page
A book by Elisha Porat published in English.
Link your web site to this one ?
If you have found this website useful or interesting why not link your website to this website?
All you need to do is copy and paste the next paragraph into your web page. Having done this
you can then modify the wording however you wish.
For war poetry of the
First World War (and information about its poets), plus poetry about,
Iraq, Falklands, Sierra Leone, Palestine/Israel, the Holocaust and Vietnam
go to: www.warpoetry.co.uk
To top of page |